태그 : 번역가
2010/04/08   출판/도서 관련 트위터 정리(2012-02-03 업데이트) [86]
2007/03/04   작가와 번역가 The Partnership of Translation [4]
2006/08/05   번역과 번역가들 | 쓰지 유미 [6]
출판/도서 관련 트위터 정리(2012-02-03 업데이트)
지난번과 마찬가지로 입맛에 딱 맞는 리스트를 찾지 못해서 간단히 정리해봤습니다 ^^)/ 2번째 날로 먹는 포스트~


국내 출판사

오프라인 서점

온라인 서점

해외

도서관

국내 작가/시인

번역가

평론가

전자책

미분류





p.s. 잘못된 것이나 수정사항있으면 덧글 부탁드립니다. / 계속 업데이트가 되겠지만 추가내용을 별도로 나타내지는 않을 예정입니다. ^^ 자유롭게 퍼가셔도 괜찮습니다~ (04/30 업데이트) (05/13 업데이트) (05/25 업데이트) (05/27 업데이트) (06/12 업데이트) (06/14 업데이트) (06/23 업데이트) (06/26 업데이트) (07/07 업데이트) (07/08 업데이트) (07/12 업데이트) (07/20 업데이트) (07/21 업데이트) (07/23 업데이트) (07/26 업데이트) (07/30 업데이트) (08/01 업데이트) (08/03 업데이트) (08/04 업데이트) (08/06 비공개님이 정리해서 알려주신 작가들을 업데이트 했습니다. 고맙습니다.) (08/07 업데이트) (08/08 업데이트) (08/14 업데이트) (08/16 업데이트) (08/18 업데이트) (08/20 업데이트) (08/29 업데이트) (08/30 업데이트) (08/31 업데이트) (09/07 업데이트) (09/09 업데이트) (09/10 업데이트) (09/27 업데이트) (10/01 업데이트) (10/05 업데이트) (10/14 업데이트) (10/16 업데이트) (10/18 업데이트) (10/23 업데이트) (10/24 업데이트) (11/07 업데이트) (11/14 업데이트) (11/30 업데이트) (12/09 업데이트) (12/28 업데이트) (01/19 업데이트) (02/11 업데이트) (02/15 업데이트) (03/19 업데이트) (03/23 업데이트) (04/23 업데이트) (05/01 업데이트) (06/01 업데이트) (06/03 업데이트) (06/14 업데이트) (07/03 업데이트) (07/08 업데이트) (08/23 업데이트) (09/01 업데이트) (10/11 업데이트) (10/18 업데이트) (10/27 업데이트) (12/27 업데이트) (01/10 업데이트) (02/03 업데이트)


p.s. 트위터 정리 모음


- 클래식 음악 관련 트위터 정리
- 출판/도서 관련 트위터 정리
- 미술관/박물관 관련 트위터 정리
- 뮤지컬 관련 트위터 정리
- 영화 관련 트위터 정리
- 만화 관련 트위터 정리
- 포털·검색 관련 트위터 정리
- 스포츠 선수 관련 트위터 정리
- 커피 관련 트위터 정리
by delius | 2010/04/08 00:17 | book | 트랙백(3) | 핑백(11) | 덧글(86)
작가와 번역가 The Partnership of Translation
주말과 휴일은 정리의 연속인데, 요전에는 서울국제도서전에서 받아온 [일본 책 뉴스 Japanese Book News]라는 정기간행물을 정리하다가 발견했습니다. 2001년 봄호이니 그 때 쯤 받아온 것 같아요. 맨 뒤 칼럼에 [냉정과 열정사이]로 이름이 잘 알려진 츠지 히토나리의 칼럼이 있었는데, 읽어보니 그리 어렵지 않아서옮겨봐야지~ 하고 생각하고 있다가 인터넷에서 원문 PDF를 찾은 김에 번역해 봤습니다. 무책임하게 한 것이니 ㅡ.ㅡ 어디 옮겨가지는 말아주세요. 오역과 비문 지적은 달게 받겠습니다~

 
작가와 번역가 The Partnership of Translation
by delius | 2007/03/04 15:26 | talk | 트랙백 | 덧글(4)
번역과 번역가들 | 쓰지 유미
[책을 읽고 나서]


궁리에서 나온 [번역가 산책]을 재미있게 읽었던 터라 별 고민없이 책을 집어 들었다. 예상대로 책은 좋았는데 번역가의 인터뷰를 토대로 한 글이라 번역에 대한 이야기가 중심이지만 그외에 흥미로운 주제에 대한 이야기도 많아서 일반적인 인문학이나 출판에 관심이 있는 사람이라면 재미있게 읽을 수 있을만 하다. 책은 크게 4개 장으로 나눠져 있는데 첫번째는 중국/일본 문학을 프랑스어로 번역하는 번역자, 두번째는 다른 나라/언어 번역자, 세번째와 네번째는 서평가나 통역가, 번역가 콜레주, 번역가의 집 설립자 등에 대한 이야기이다. 책의 원제는 [세계의 번역가들 - 이문화 접촉의 최전선을 말한다](世界の翻訳家たち―異文化接触の最前線を語る)인데 찬찬히 보다보면 이 책 전체가 번역가들에 대한 긴 헌서처럼도 보인다. ^^ 밑줄 긋고 싶은 곳이 많아서 아래 기억에 남는 구절이 길어졌다.


[기억에 남는 구절]


... 출판 번역만으로 생활 할 수 있을지의 여부에 대해, 나는 학생들에게 번역만으로 먹고살기 위해서는 경험을 쌓은 다음이 아니면 무리라고 아주 솔직하게 이야기한다. 나는 벌써 30년 동안 번역을 했기 때문에 지금이라면 번역으로 생계를 유지할 수 있다. 내 친구들 중에도 번역으로 먹고사는 사람들은 많다.
  학생들에게는 금방 출판 번역만으로 먹고살 수 있게 되는 것은 아니라고 정직하게 말해 준다. 번역은 예술과 같다. 출판 번역만으로 생활할 수 있으지의 여부를 묻는 것은 피아노 연주만으로 생활할 수 있는지의 여부를 묻는 것과 마찬가지이다. 피아노를 가르치는 것으로 먹고사는 것이라면 가능해도 피아노 연주로 먹고사는 것은 흔한 일이 아니다.
  그것은 번역가에게만 한정된 이야기가 아니다. 예를 들어 글만 써서 먹고사는 작가가 얼마나 있을까? 유명 작가뿐일 것이다. ...



... 문제는 왕왕 원문에 너무 밀착하는 일이다. 번역가와 출판사의 목적이 같은 것은 아니다. 우리 출판사의 목적은 출판해 받아들이게 하는 일이다. 즉 목표는 독자이다. 이에 비해 중국 연구자나 일본 연구자의 목적은 원문을 세부에 이르기까지 가능한 한 정확하게 번역문으로 복원하는 일이다. 번역으로서 그것이 가장 좋은 것이라고는 말할 수 없다. 원문에 너무 충실하면 때로 독자가 받아들일 수 없기 때문이다. ...


... 출판사 측의 지적은 번역가들에게도 일리가 있다고 생각되는 것이 많으며, 그렇게 되면 편집자 측도 번역의 완성에 하나의 역할을 하게 된다. 그것은 기쁜 일이다. 번역문에 딱 맞지 않은 부분이 있어도 번역가가 그것을 꼭 알아차린다고는 말할 수 없다. 편집자는 다른 역할을 맡고 있고, 또 번역가와는 다른 시점에서 보기 때문에, 번역가에게 보이지 않는 것이 보이는 경우도 있다.
  출판사로서는 번역가와 좋은 관계를 유지하는 것이 불가분의 조건이다. 번역가들은 굉장히 힘든 일을 하고 있고, 우리에게 이런저런 책을 추천해 주는 것도 그들이기 때문이다. 그래서 번역가들과는 항상 저촉을 유지하고 있다. 출판사를 제대로 기능하게 하는 것이 번역가들이기도 하기 때문이다. ...


... 서평에서 내가 항상 독자에게 전하려고 하는 것은 외국 문학은 그 나라에 대한 특별한 지식이 없어도 읽을 수 있다는 것이다.
  전문가를 제외한 보통의 독자는 어느 날 갑자기 일본 문학을 읽자라거나 중국 문학을 읽자고 결심하고 책을 선택하는 것이 아니라, 저 책은 좋은 책이라고 한다, 재미있는 소설 같다, 이건 꽤 괜찮은 수필이라고 한다, 이런 이야기를 읽거나 들어서 읽을 마음이 생기는 것이다. 그러므로 서평을 쓸 때 나는 백지 상태에서 그 책을 읽으려고 유의하고 있다. ...


... 러시아는 아주 풍부한 문화적 전통을 가졌고, 외국어를 열심히 배우는 나라이다. 어떤 책에도 쓴 적이 있는데, 러시아 문화는 항상 밖을 향해 열려 있었다. 유럽에서 이렇게 밖으로 열린 문화는 둘 밖에 없다. 독일 문화와 러시아 문화가 그것이다.
  그런데 뭔가 묘한 논리로써 그 개방성이 내셔널리즘으로서의 경사와 결합되어 있었다. 그리고 그것이 배외주의로까지 발전한다. 1930년대 독일에서 일어난 일이 그것이다. 독일은 프랑스 문화나 영국 문화, 또는 동양 문화에 지극히 개방적이었다. 독일인은 셰익스피어나 바이런을 사랑했다. 시인 괴테는 페르시아 시에 정열을 불태웠고, 릴케도 동양에 대해 예사롭지 않는 관심을 기울였다. 그런 나라가 나치를 낳았던 것이다! 어처구니 없는 일이 아닐 수 없다.
  일본도 외국 문화에 대해 몹시 열려 있으면서도 내셔널리즘에 빠져 있다. 여기에도 문화의 개방성과 그 정반대인 자국 문화 중심주의 사이의 묘한 관계가 있다. ...


... 나는 아침 다섯시에 일어나자마자 여덟시까지 번역을 한다. 콜레주에는 아홉시에 간다. 점심시간 외에는 하루 종일 콜레주에서 일한다. 집에 돌아오는 것은 다섯시 반이나 여섯시쯤이다. 여섯시에서 여닯시까지 번역에 매달린다. 그다음 가끔은 텔레비전 뉴스를 보거나 책을 읽는다. 그리고 열시나 열한시쯤 다시 펜을 들고 열두시나 한시까지 번역한다.
  그 외에 토요일이나 일요일, 게다가 휴가 기간에도 번역만 한다. 최근에는 거의 바캉스도 가지 못했다. 운동도 하지 않고, 취미로 가꿀 정원도 없으며, 애인을 사귈 틈조차 없다. ...




[서지정보]


제목 : 번역과 번역가들
원제 : 世界の翻訳家たち(1995)
지은이 : 쓰지 유미 [辻由美]
옮긴이 : 송태욱
출판사 : 열린책들
발간일 : 2005년 05월
분량 : 246쪽
값 : 12,000원




p.s. 원서 표지

by delius | 2006/08/05 18:39 | book | 트랙백 | 덧글(6)
<< 이전 다음 >>



카테고리
전체
book
biography
obituary
music
entertainment
movie
internet
tour
underline
mistyped
photo
talk
publishing
press
exhibition
bonus
최근 등록된 덧글
안녕하세요 .. 시간이 ..
by at 08/05
지식이 짧아서 잘 모르..
by 골룸 at 05/08
Rorex가 아닌 Rolex로..
by ㅇㅇ at 06/30
파리여행을 끝으로 올라..
by purejoy at 11/26
- 이요님: 네 신기한 소..
by delius at 08/31
두번째 중세박물관의 그..
by 이요 at 08/30
- 카이토님 : 감사합니다..
by delius at 07/29
오~ 감사합니다 딱 이렇..
by 카이토 at 07/25
- 잘나가는 꼬마사자님:..
by delius at 07/19
저거 콩시에르 쥬리였군..
by 잘나가는 꼬마사자 at 07/18
메모장
故 노무현 전 대통령의 서거를 진심으로 애도합니다.

최근 등록된 트랙백
오즈 그레이트 앤드 파워풀
by 잠보니스틱스
이전블로그
2013년 09월
2013년 08월
2013년 07월
2013년 06월
2013년 05월
2013년 01월
2012년 12월
2012년 11월
2012년 10월
2012년 09월
2012년 08월
2012년 07월
2012년 06월
2012년 05월
2012년 04월
2012년 03월
2012년 02월
2012년 01월
2011년 12월
2011년 11월
2011년 10월
2011년 09월
2011년 08월
2011년 07월
2011년 06월
2011년 05월
2011년 04월
2011년 03월
2011년 02월
2011년 01월
2010년 12월
2010년 11월
2010년 10월
2010년 09월
2010년 08월
2010년 07월
2010년 06월
2010년 05월
2010년 04월
2010년 03월
2010년 02월
2010년 01월
2009년 12월
2009년 11월
2009년 10월
2009년 09월
2009년 08월
2009년 07월
2009년 06월
2009년 05월
2009년 04월
2009년 03월
2009년 02월
2009년 01월
2008년 12월
2008년 11월
2008년 10월
2008년 09월
2008년 08월
2008년 07월
2008년 06월
2008년 05월
2008년 04월
2008년 03월
2008년 02월
2008년 01월
2007년 12월
2007년 11월
2007년 10월
2007년 09월
2007년 08월
2007년 07월
2007년 06월
2007년 05월
2007년 04월
2007년 03월
2007년 02월
2007년 01월
2006년 12월
2006년 11월
2006년 10월
2006년 09월
2006년 08월
2006년 07월
2006년 06월
2006년 05월
2006년 04월
2006년 03월
2006년 02월
2006년 01월
2005년 12월
2005년 11월
2005년 10월
2005년 09월
2005년 08월
2005년 07월
2005년 06월
2005년 05월
2005년 04월
2005년 03월
2005년 02월
2005년 01월
2004년 12월
2004년 11월
2004년 10월
2004년 09월
2004년 08월
2004년 07월
이글루링크
erehwon.LAB
修身齊家萬事成
여성주의 코칭 발전소!
평범한 블로그
GROOVY FREAK
[SCENE-N-MIND]
log
SabBatH
까모의 룰루랄라~
잠보니스틱스
鐵木居士의 月印千江
河伊兒의 고물상
대답이 있다.그냥 시체는..
Extey Style
그냥그냥
들풀.넷
마음은 외로운 사냥꾼
HIBERNATE IN LIBRARY
단순하고 소박하게
잉여 인간을 벗어나다 (..
추리소설 1000권 읽기! ha..
Closed
.
Love calling Earth : ..
Null Model
은하수를 여행하는 스트..
웅이네 방
일본에 먹으러가자.
秘するが花
Trivia
WALLFLOWER
Crooked House (..
the world is naked.
디지털을 말한다 by oojoo
한일 아이돌 뒷담화 온..
♠후리지아 향기처럼♠
v e r . b e t a
The Phantasist
卷き戾しの街
뭐 별 거 안 하는 블로그..
사는 이야기~
Pepe
Schubertiade
자유분방 / 殺身成戱
어스름한 달빛에 취해
§ 응!! §
차이컬쳐
이제는 없는 공주를 위하여
나르키
주로, 텍스트의 공간
isao의 IT,게임번역소
산하의 썸데이서울
사색의풍경
다이나믹 부산
witched little tiny hut
Dj ccuri의 림보니카니아
blogger jely
Sion, In The 3rd Dim..
누구의 것도 아닌 집
漁夫의 'Questo e quell..
Neverland

http://studioxga.net..
무명
Surviving in Australia
중급 애호가의 이런저런..
Lifelog
kumakuma memory ..
starla's trash can 혹..
Fithelestre in an Egloo
Life is hard when you..
골룸의 골방
다시 숲
てるてるx小女
.
無爲徒食
maniacs
AURA's Showcase
Photo archive
디제의 애니와 영화 이야기
태양의 동쪽 달의 서쪽
내 친구의 집은 어디인가?
ad hoc record
평범한 김차장의 좌충우..
a quarantine station
Cafe Greco
Nomadic-land
D's Notizbuch
리치 커피 올드 패션의 ..
All about IT Trends
이곳은 雨柳堂입니다.
484
외계인 교차점
★ Memo Log !
LoLieL the Black On..
naoya.egloos.com
푸르미 세상
블로그스팟
담 배 가 없 다
drifter
메르카토르
그리고 나의 남은 이야기
공포영화를 좋아하는 블로그
Bistro Fishbowl
하이드
white table
아뿔싸! 지구에서 살다...
딸기밭은 영원히!
전도서에 바치는 장미
-ㅁ-
묵색 혹성
한글이 꿈틀
モモのカンヅメ
쭈르르'스 이글루
손안의책 편집부입니다
[칼럼니스트]
날개를 펴는 곳
변천 Komix
이전
品절
허클베리 핀의 모험
woody's film review
bono
알라딘의 Coool~하게..
꼬냉이 야옹 야옹 *^o^*
33.GONY
두근두근 라이프
dayBYday
그의 이름을 불러주기 ..
Seek Your Daimonion
Kindred Spirits - 빨..
진실이 말소된 페이지
Dust's house
conan's lazy blogging
레스톨 블로그
더러운 물 속에서
아돌군의 잡설들.
로망의 연금술사
행복한 짐승
: 숨어있기 좋은 방 :
Black or White
High enough!
리비에라를 쏴라
주 모씨의 이바구별곡
쿤데라 할아버지도 못이룬..
ms.b.adler's-I.T.U..
동남아시아 11개국 Chan..
모리제의 일본생활
역설의 제 12 우주
사람은 의외로 멋지다
Nanna's memory
레인블루 :: 책과 영화 ..
이공간 [異契褸雅粹透..
월간 키노 KINO 인덱스 ..
1+1=2
For the great stone f..
쓸데없는 것들의 박물지_
╔☺ ♫♪ 유치짬뽕 샤..
英雄本色
후랭클리 스피킹
잉여력27년
양을 쫓는 모험
Jeimian in Okinawa ..
23시 59분의 잉여로운 잡담실
그냥 사람이 사는 이야기
이상한 나라의 도로시
김부장의 가구 만들기
낭만주의자의 취향
寂兮寥兮
DICKHOUSE
finnegans cake
b군, m양을 만나다
.
뿔언니의 쓰잘때기 없는..
허주사우르스
zizek
hanuol blog
新 YoRoZU放談
ひるの幻、よるの夢
애자일 이야기
Homo Peregrino in the..
poeme electronique
커피광 낙서광
Backstage
QUELPART
Like a Complete Unk..
ex
펠레아스의 이글루
좋은 것만 좋아
How I Learned To Sto..
새로운 것은 언제나 신나게..
the Sputnik Sweethe..
무재칠시(無財七施)
예술영화전문블로그 씨..
Fantastic world
괜스레저렇게
thru and thru
Lost and Found
나의산행기
밤의 열두 시간
O.O
-
참 쓸쓸한 당신의 독
여보게저기저게보여
mocca
Make it count. Meet m..
다섯번째 방
정치는 현실입니까?
안녕하세요
hongahn.me
youlhwadang 'librar..
...............
PLAYGROUND
Hey Julie
joooh
Post Gun-in era
숨은 방
베를리너에서 서울리따로.
앤잇굿? Since 2007
steal life
수줍은 느낌의 미소
.
I'm Not Joking
~Floating Paradise~
dunkbear의 블로그 3.0
FLOW
시사만화 '골판지'
The Last Order
Secret Chamber
SEOUL-in
words can hurt you
♨ 영혼은 죽지않아- 하..
crisp
인생이란 필드의 문화기술지
arctic letters from lon..
wanna be a free man.
클래식 음악 노트
Jiy
잘나가는 꼬마사자의 사파리
이글루 파인더

포토로그

D E L I U S
태그
퐁텐블로성 기메박물관 베르사유궁전 일랴세갈로비치 얀덱스 키스해링 캐브랑리박물관 오르세미술관 퐁텐블루 퀴리박물관 베르사유 팡테온 클뤼니중세박물관 로댕미술관 퐁텐블로 들라크루아미술관 프랑스여행 세갈로비치 쁘띠트리아농 오르세 파리 베르사이유궁전 키스해링전 그랑트리아농 퐁텐블루성 파리여행 퀴리뮤지엄 뱅센 일리야세갈로비치 파리건축박물관
전체보기
rss

skin by Ho요요